文化、體育及旅遊局的《文藝創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展藍(lán)圖》本周出爐,提出香港文化「一本多元」,以中華文化為軸,承載非華裔社群的各種文化元素,促進(jìn)中外文化交流,雅俗共融,兼收並蓄,發(fā)展出具有世界視野的香港文藝景觀,務(wù)求別出機(jī)杼。既要弘揚(yáng)中華文化,翻譯自然加倍重要,尤其如何介紹中國傳統(tǒng)藝術(shù)的名稱和概念,超出語言的考慮,涵蓋藝術(shù)理念、身份認(rèn)同、文化政治的問題。
回想5年前,香港戲曲中心開幕,是西九龍文化區(qū)首個表演藝術(shù)設(shè)施,惟英文命名就教人議論紛紛。最初有三個構(gòu)思,分別為Xiqu Centre、Chinese Opera Centre及Chinese Traditional Theatre Centre。有部分人認(rèn)為 Xiqu Centre較能反映中國戲曲的內(nèi)涵精髓,亦有部分人認(rèn)為Chinese Opera Centre較能有助將戲曲推到國際舞臺。經(jīng)過超過十年的討論,戲曲中心的英文譯名最終定為Xiqu Centre。
爭議的重點在於「戲曲」一詞如何翻譯:究竟Xiqu抑或Chinese Opera方為正確?Xiqu是普通話拼音,最初源於香港藝術(shù)發(fā)展局在1990年代訂立了戲曲界別,包括粵劇、昆劇、京劇及地方戲等,當(dāng)局認(rèn)為以Chinese Opera來概括並不恰當(dāng),改以Xiqu Group作為內(nèi)部文書使用的英文譯名。其後西九文化區(qū)管理局的諮詢文件(2006年及2008年)亦擬以Xiqu Centre為場地名稱。
歌劇戲曲有異有同
首先必須釐清西方歌劇及中國戲曲的定義。Opera的中文譯名一般為「歌劇」,音樂學(xué)(Musicology)學(xué)者大致認(rèn)為歌劇是綜合詩歌、音樂、舞蹈等藝術(shù),並以歌唱為主的戲劇。德國歌劇作曲家華格納(Richard Wagner)則認(rèn)為理想的歌劇是要創(chuàng)造一種普遍的藝術(shù),把音樂、詩歌、舞蹈、雕塑、建築等各門藝術(shù)熔於一爐。歐洲不同地區(qū)的歌劇各有獨(dú)特的風(fēng)格、特點及曲式,這是歌劇區(qū)別於其他藝術(shù)形式的關(guān)鍵。至於「戲曲」的定義,近代學(xué)者王國維將戲曲定義為以歌舞演故事,構(gòu)成元素包括演員妝扮表演、詩歌、舞蹈、代言、故事、雜技、音樂及說唱等。西方歌劇與中國戲曲無論藝術(shù)內(nèi)涵、規(guī)則組合、呈現(xiàn)形式、曲種及意境上,的確有明顯的差異。
支持Xiqu的論者大多堅信中國戲曲的獨(dú)特,決非與西方歌劇同類。香港粵劇名伶阮兆輝認(rèn)為,Chinese Opera不能完全及正確表達(dá)戲曲的藝術(shù)內(nèi)涵,例如西方Opera不會有翻、騰、跌、撲的動作。中國功夫若譯為Chinese Boxing並不正確,正如點心現(xiàn)今一般譯成Dim Sum,而非Chinese Snacks,而日本的Kabuki亦不會被譯成Japanese Opera。香港樂評人周凡夫早於上世紀(jì)八十年代中已公開批評市政局將戲曲譯為Chinese Opera極不恰當(dāng):「Chinese Opera應(yīng)該是指以西方歌劇形式、語法來創(chuàng)作中國題材的『中國歌劇』,如香港中樂團(tuán)委約香港作曲家林聲翕創(chuàng)作全男班的《易水送別》、旅美華裔作曲家黃若創(chuàng)作的《中山逸仙》、去年香港歌劇院演出的《趙氏孤兒》??香港作曲家陳慶恩作曲的《蕭紅》等等都是Chinese Opera,所以如將中國戲曲亦譯為Chinese Opera,豈非亂曬大龍(產(chǎn)生混淆)」? (二之一)
●陳嘉恩 香港恒生大學(xué)翻譯及外語學(xué)院副院長及副教授
評論